マレーシア、インドネシアのレストランで役立った単語

翻訳アプリを活用すのもいいですが一覧になっていた方が
レストランでメニューを見てオーダーする時に役立った単語集です。
インドネシア、マレーシアの英語メニューが無い食堂でかなり活用しました。
メニューを撮影しアプリで翻訳しものを一覧にまとめてみました。

AYAM【鶏】
BEBEK【アヒル】
B.PUYUH【うずら】
NASI【米】
KUNING【黄色い米】
PUTIH【白い米】
UDUK【ココナッツの米】
MIE【麺】
KUAH【汁】
GORENG【揚げる】
BAKAR【焼く】
ASAMPEDAS【辛い】
MANIS【甘い】
SAOSTIRAM【オイスターソース】
MENTEGA【バター】
TEPUNG【小麦粉】
REBUS【ゆでる】
GURAME【鯉みたいな川魚】
LELE【なまず】
BANDENG【ミルクフィッシュ】
SELAR【アジ】
KAKAP【鯛】
BAWAL【ツナ】
KEPITING【カニ】
UDANG【海老】
SOTONG【イカ】
GURITA【タコ】
KERANG【貝】
CAMPUR【いろいろ乗せる】
SOTO【スープ】
SUP【スープ】
BUNTUT【しっぽ】
GADOGADO【ピーナッツソース】
DAGING【肉】
BAKSO【肉団子】
IKAN【魚】
BATI【豚】
BIHUN【ビーフン】
WEDANGJAHE【甘い生姜ジュース】
TEHOBENG【アイスティー】
T'O【砂糖なし】
SUSU【ミルク】
AYAM PENYET【フライドチキン】
CABE【唐辛子】
CAH KANGKUNG【空心菜炒め】
SAYUR ASEM【酢味の野菜スープ】
CAP CAY【豆腐あんかけ】
TAHU TEMPE【豆腐天ぷら】
AMPELA HATI【砂肝】
SOTO KWALI【スープ】
JUS【ジュース】
SIRSAK【シルサック果物】
BUAHNAGA【ドラゴンフルーツ】
ALPOKAT【アボガド】
WORTEL【人参】
MANGGA【マンゴー】
KERUPUK【揚げせんべい】

順不同で書きだしたので探しにくいかもしれませんが
英語、日本語メニューのないレストラン、食堂、屋台で楽しい食事が
出来ること願っています。頑張ってください。

しんじの海外旅行日記


0 件のコメント:

御朱印帳1冊目(平成25年10月17日~平成25年12月6日)

にほんブログ村 旅行ブログ 海外一人旅へ
人気ブログランキングへ